Newsletter

Otrzymuj jako pierwszy informacje o nowościach i promocjach!

Email:
Wyrażam zgodę na otrzymywanie oferty handlowej. Więcej
To pole jest wymagane
Akceptuję regulamin
To pole jest wymagane

Nasz newsletter wysyłany jest zwykle raz na miesiąc.

Właściwie jestem nieprzetłumaczalna O prozie Elfriede Jelinek w polskim przekładzie

Anna Majkiewicz

Właściwie jestem nieprzetłumaczalna O prozie Elfriede Jelinek w polskim przekładzie
Niedostepny
Ostatnio widziany
16.10.2019
€7,33

Zobacz dostępne formy płatności.
:

 
Product info / Cechy produktu
Rodzaj (nośnik) / Item type książka / book
Dział / Department Książki i czasopisma / Books and periodicals
Autor / Author Anna Majkiewicz
Redakcja / Editor Fast Piotr, Majkiewicz Anna
Tytuł / Title Właściwie jestem nieprzetłumaczalna
Podtytuł / Subtitle O prozie Elfriede Jelinek w polskim przekładzie
Język / Language polski
Wydawca / Publisher Śląsk
Rok wydania / Year published 2016
Języki oryginału / Original lanugages polski
   
Rodzaj oprawy / Cover type Miękka
Wymiary / Size 14.5x21.0
Liczba stron / Pages 202
Ciężar / Weight 0,2700 kg
   
Wydano / Published on 23.02.2017
ISBN 9788371649325 (9788371649325)
EAN/UPC 9788371649325
Stan produktu / Condition nowy / new - sprzedajemy wyłącznie nowe nieużywane produkty
WSTĘP
Część I: JĘZYK
„Muzyczny przepływ głosów i kontrgłosów…” (Die Liebhaberinnen / Amatorki i Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Komizm ukryty i jawny (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Niejawne wartościowanie świata (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Część II: INTERTEKSTY
Stylistyczne wskaźniki intertekstualności (Die Liebhaberinnen / Amatorki, Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Intertekstualny dialog z Musilem (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Strategia przekładu nawiązań biblijnych (Die Kinder der Toten / Dzieci umarłych)
Część III: KULTURA
(Sub)kultura w przekładzie (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Fakty kultury a kontekst kulturowy (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft) Tłumacz między „polityką” wydawcy a pracą redaktora (wir sind lockvögel baby! / jesteśmy przynętą kochanie!)
Przekład dekolonizacyjny (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft)
RADOŚĆ TŁUMACZENIA. ZAKOŃCZENIE
Nota bibliograficzna
Bibliografia
Zusammenfassung
Summary
Indeks nazwisk


Książka Właściwie jestem nieprzetłumaczalna z wysyłką do Austrii

Klienci, którzy kupili ten produkt nabyli również

Tagi produktowe