Newsletter

Otrzymuj jako pierwszy informacje o nowościach i promocjach!

Email:
Wyrażam zgodę na otrzymywanie oferty handlowej. Więcej
To pole jest wymagane
Akceptuję regulamin
To pole jest wymagane

Nasz newsletter wysyłany jest zwykle raz na miesiąc.

Reszki Orła-Hektora Ślad frazeologiczny w hiszpańskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej

Joanna Studzińska

Reszki Orła-Hektora Ślad frazeologiczny w hiszpańskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej - Księgarnia UK
Niedostepny
Ostatnio widziany
06.08.2023
€7,29
Tania wysyłka do UK
Zobacz dostępne formy płatności.
:

 
Product info / Cechy produktu
Rodzaj (nośnik) / Item type książka / book
Dział / Department Książki i czasopisma / Books and periodicals
Autor / Author Joanna Studzińska
Tytuł / Title Reszki Orła-Hektora
Podtytuł / Subtitle Ślad frazeologiczny w hiszpańskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej
Język / Language polski
Wydawca / Publisher Wydawnictwo Naukowe UAM
Rok wydania / Year published 2021
   
Rodzaj oprawy / Cover type Miękka
Wymiary / Size 15.0x22.0
Liczba stron / Pages 240
Ciężar / Weight 0,3620 kg
   
ISBN 9788323235354 (9788323235354)
EAN/UPC 9788323235354
Stan produktu / Condition nowy / new - sprzedajemy wyłącznie nowe nieużywane produkty
Frazeologizmy w przekładzie poezji to zagadnienie zgłębione w niewielkim tylko stopniu. Istnieją opracowania na temat frazeologizmów w przekładzie, frazeologizmów w poezji oraz poezji w przekładzie. Do rzadkości należą jednak publikacje łączące te trzy zagadnienia. Bezpośrednią motywację do podjęcia rozważań przedstawionych w niniejszej pracy stanowiła lektura hiszpańskich tłumaczeń wierszy Wisławy Szymborskiej. Nasuwało się pytanie, z czego wynika znaczna niekiedy odmienność obrazów wyłaniających się z tekstu oryginalnego i docelowego. Za wyborem frazeologizmów jako przedmiotu analizy w przekładzie tekstów Szymborskiej stoją trzy przesłanki. Po pierwsze, szczególna rola figuratywnych związków wyrazowych w poezji noblistki, zarówno w wymiarze filozoficznym, jak i artystycznym. Po drugie, wartość obrazowa frazeologizmów, stanowiąca istotny wkład w metaforykę tekstu poetyckiego jako takiego. Po trzecie, swoistość frazeologizmów dla danego języka naturalnego, skłaniająca do pytania o konsekwencje nieprzystawalności zasobów frazeologicznych dla przekładu.


Książka Reszki Orła-Hektora z wysyłką do UK i Irlandii (Londyn, Glasgow, Dublin etc.)


Tagi produktowe