Newsletter

Otrzymuj jako pierwszy informacje o nowościach i promocjach!

Email:
Wyrażam zgodę na otrzymywanie oferty handlowej. Więcej
To pole jest wymagane
Akceptuję regulamin
To pole jest wymagane

Nasz newsletter wysyłany jest zwykle raz na miesiąc.

Być, czyli mieć Próba transpozycji projektu "Przyczynków do filozofii" Martina Hedeggera

Łukasz Kołoczek

Być, czyli mieć Próba transpozycji projektu "Przyczynków do filozofii" Martina Hedeggera
Dostępny
Dostępne mniej niż 10 sztuk.
€9,84 €2,92

Zobacz dostępne formy płatności.
:

Najniższa cena z ostatnich 30 dni: €8,62
Pospiesz się! Obecna cena jest korzystna. W tej cenie mamy ograniczoną liczbę egzemplarzy.
 
Product info / Cechy produktu
Rodzaj (nośnik) / Item type książka / book
Dział / Department Książki i czasopisma / Books and periodicals
Autor / Author Łukasz Kołoczek
Tytuł / Title Być, czyli mieć
Podtytuł / Subtitle Próba transpozycji projektu "Przyczynków do filozofii" Martina Hedeggera
Język / Language polski
Seria (cykl) / Part of series PROJEKTY KOMPARATYSTYKI
Wydawca / Publisher UNIVERSITAS
Rok wydania / Year published 2016
   
Rodzaj oprawy / Cover type Miękka ze skrzydełkami
Wymiary / Size 13.5x20.5
Liczba stron / Pages 352
Ciężar / Weight 0,4060 kg
   
Wydano / Published on 10.10.2016
ISBN 9788324230211 (9788324230211)
EAN/UPC 9788324230211
Stan produktu / Condition nowy / new - sprzedajemy wyłącznie nowe nieużywane produkty
Seria PROJEKTY KOMPARATYSTYKI

Ta książka wypływa z dwóch intuicji. Po pierwsze, dzieło Heideggera podobne jest do warowni, do której nie sposób ani wejść, ani zajrzeć. Niczego ono nie ujawnia, nie nazywa, nie komunikuje. Nie ma praktycznego zastosowania i jako takie nie poddaje się przekładowi. Druga intuicja może wydawać się na pierwszy rzut oka sprzeczna z pierwszą, ale w rzeczywistości ją dopełnia: Heidegger filozofuje, dokonując przekładu i tylko w przekładzie można jego dzieło zrozumieć. Jedną z konsekwencji tego przekładowego charakteru filozofii Heideggera jest jej narodowy, niemiecki charakter (pisanie o Heideggerze po polsku sprawia, że pozostaje się po zewnętrznej stronie dzieła-warowni).
Z tych dwóch intuicji wynika podwójne zadanie. Z jednej strony chodzi tu o rozszyfrowanie tego, na czym polega przekład, którego dokonuje Heidegger w Beiträge zur Philosophie, czyli na czym polega powtórzenie pierwszego, greckiego początku filozofii w języku niemieckim. Z drugiej zaś strony o rozwikłanie tego, co jest efektem tego przekładu – swoistej struktury (Gefüge) zbudowanej ze słów języka niemieckiego, w której przesyła się Bycie.
Obie intuicje i to podwójne zadanie skłaniają do podjęcia wyzwania: powtórzenia Heideggerowskiego przekładu w języku polskim. Efektem tego przedsięwzięcia nie jest i nie mógłby być lepszy przekład dzieła (skoro nie poddaje się ono przekładowi), lecz odkrycie, że język polski jest także językiem myślenia Bycia. Efektem proponowanej tu transpozycji nie jest lepsze zrozumienie filozofii Heideggera, lecz próba wzniesienia warowni w żywiole polszczyzny.

Łukasz Kołoczek – doktor filozofii, badacz późnej myśli Heideggera, zajmuje się także współczesnymi teoriami kultury. Pracuje w Instytucie Polonistyki i Kulturoznawstwa Uniwersytetu Szczecińskiego. Stypendysta OaAD na Uniwersytecie w Wiedniu. Opublikował książkę Bóg Heideggera. Onto-teo-logiczny wymiar »Przyczynków do filozofii« (Kraków 2013). Swój projekt transpozycji, przedstawiony w Być czyli mieć, dopełnia odczytaniami tekstów polskiej literatury utrzymanymi w duchu komentarzy Heideggera.


Książka Być, czyli mieć z wysyłką do Włoch

Klienci, którzy kupili ten produkt nabyli również
   


Tagi produktowe