Praca tłumacza nie wydaje się zajęciem tajemniczym. Gdyby w mniemaniach powszechnych szukać rozróżnień między pisarstwem oryginalnym a przekładaniem utworów literackich - pierwszym dowodem nietożsamo
W twórczości Ludmiły Marjańskiej poezja własna i odtwarzana w tłumaczeniu splatają się w całość, której zwornikiem jest autorska koncepcja przekładu „empatycznego”: według poetki tłumaczenie to docie
Nie pamiętam, kiedy dokładnie Ojciec podjął decyzję poszerzenia swoich wspomnień „Sandomierz – moja młodość” (1976) o tom następny, opisujący jego studia na poznańskiej polonistyce (1923 – 1928), wie
O twórczości Stanisława Barańczaka – poetyckiej, eseistycznej, translatorskiej, historyczno- i krytycznoliterackiej, a także translatologicznej, w tym krytycznoprzekładowej – wiele już zostało powied