Newsletter

Otrzymuj jako pierwszy informacje o nowościach i promocjach!

Email:
Wyrażam zgodę na otrzymywanie oferty handlowej. Więcej
To pole jest wymagane
Akceptuję regulamin
To pole jest wymagane

Nasz newsletter wysyłany jest zwykle raz na miesiąc.

Komedie tom II

Terencjusz

Komedie tom II
Niedostepny
Ostatnio widziany
18.03.2013
€11,19

Zobacz dostępne formy płatności.
:

 
Product info / Cechy produktu
Rodzaj (nośnik) / Item type książka / book
Dział / Department Książki i czasopisma / Books and periodicals
Autor / Author Terencjusz
Tytuł / Title Komedie tom II
Język / Language polski
Seria (cykl) / Part of series BIBLIOTEKA ANTYCZNA
Wydawca / Publisher Prószyński i S-ka
Rok wydania / Year published 2006
   
Rodzaj oprawy / Cover type Twarda
Wymiary / Size 12.8x20.1
Liczba stron / Pages 384
Ciężar / Weight 0,4500 kg
   
ISBN 8374693940 (8374693940)
EAN/UPC 9788374693943
Stan produktu / Condition nowy / new - sprzedajemy wyłącznie nowe nieużywane produkty
Tom II Komedii zawiera trzy sztuki Terencjusza. Komedia „Pasożyt Formion” (Phormio) ukazuje sprawy rodzinne dwóch braci – obywateli ateńskich, którzy mają dorosłych synów, a jeden z nich także córkę, ale z nieformalnego związku z inną kobietą; pod nieobecność ojców młodzieńcy zakochują się, przez co doprowadzają do niezwykłego pogmatwania fabuły. Treścią
komedii „Teściowa” (Hecyra) są komplikacje rodzinne, tym razem związane z pewną tajemnicą, która dotyczy rodzącego się podczas sztuki dziecka; spośród komedii Terencjusza ta najbardziej zbliżona jest do dramatu
rodzinnego. Komedia „Bracia” (Adelphoe) opowiada o kłopotach rodzinnych ateńskich mieszczan, a przede wszystkim o problemie wychowania młodzieży: Terencjusz kontrastowo zestawia bogatego Micjona, który żyje w mieście i w liberalny sposób wychowuje adoptowanego syna, z jego bratem – oszczędnym, biednym i żyjącym na wsi Demeaszem, zwolennikiem surowych metod wychowawczych.
Przekładu dokonano prozą, gdyż proza jest najbardziej precyzyjnym instrumentem, by oddać istotne cechy komedii Terencjusza: subtelny rysunek psychologiczny postaci oraz niezwykłe niekiedy zawiłości fabuły. Humor poety w dużej mierze sprowadza się do delikatnej ironii, aluzji i gry z konwencją, co mogłoby zostać przysłonięte przez zastosowany w przekładzie rym. Sporadycznie pojawiające się partie liryczne (zwane „kantykami”) przetłumaczono jednak wierszem. Imiona postaci pozostawiono w oryginalnym brzmieniu, gdyż komediopisarz nie wykorzystuje ich do tworzenia kalamburów i gier słownych, a zatem nie ma potrzeby szukania ekwiwalentów w języku polskim.


Książka Komedie tom II z wysyłką za granicę



Tagi produktowe